В Берлине, столице Германской Федеративной
Республики, вышел в свет в переводе на немецкий язык древний чувашский эпос
«Ылттанбик».
Выпустил его крупнейшее германское
издательство «Ромбос».
Этот древний чувашский эпос повествует о
последних годах существования великой Волжской Болгарии. Ылттанбик – великий
воин, полководец и последний царь Волжской Болгарии. Он стал правителем этого
могущественного государства в 1225 году. До этого, при царе Чельбире,
участвовал в разгроме монголо-татарских войск в 1224 году в кровавом сражении
на реке Сахча. Войска монголо-татар под руководством Субедея до этого, в 1223
году, на реке Калка разгромили русско-половецкие соединения. Перезимовав в
предгорьях Кавказа, монголо-татары, на обратном пути вторглись в пределы Волжской
Болгарии и были разбиты. Впоследствии попавших в плен монголо-татар Чингизхан
обменял на баранов. Поэтому это сражение в истории осталось как «Баранья
война». И на этой войне, как герой и полководец, прославился Ылттанбик, младший
брат Чельбира. Сам Чельбир после этого жил недолго. И престол унаследовал
Ылттанбик.
При царе Ылттанбике монголо-татары три
раза пытались вторгнуться в пределы Волжской Болгарии, но каждый раз были
разбиты. И в 1236 году, собрав огромное для того времени войско, более 600
тысяч воинов, монголо-татары еще раз напали на Волжскую Болгарию. Около двух
месяцев обороняли волжские болгары свою столицу город Биляр. И здесь,
героически сражаясь, царь Ылттанбик погиб.
Но болгаро-чуваши не верили, что великий
царь и полководец погиб. Они еще долго боролись с врагом, веря, что им на помощь
придет царь Ылттанбик со своими непобедимыми отрядами. Обо всем этом
рассказывается в этом древнем героическом повествовании.
Эпос «Ылтанбик» был записан будущим
народным писателем Михаилом Юхмой еще в 1956 году в селе Сугуты Батыревского
района Чувашской АССР от известной сказительницы Оста-Насьтук.
Отдельные его отрывки еще в те годы печатались
в районной газете «Авангард». Полностью он был напечатан в еженедельной
национальной газете «Вучах», издаваемом Чувашским общественно-культурным
центром. После этого в прекрасном переводе на русский язык был издан отдельной книгой. Перевод осуществлен талантливым поэтом Владимиром Николаевым. Впоследствии эпос "Ылттанбик" был переведен на турецкий и болгарский языки.
На немецкий язык эпос «Ылттанбик» переведен
известным немецким писателем, ученым-политологом Каем Элерсом.
Кай Элерс – большой друг Чувашии и великой
нашей родины России. Он написал более десяти книг о России. В 2011 году в его
переводе на немецкий язык был выпущен в свет другой древний чувашский эпос
«Аттил и Кримкильде».
Эпос «Ылттанбик» издан в подарочном
варианте, снабжен иллюстрациями, фотоснимками и картами, раскрывающими историю
болгаро-чувашского народа. К изданию предпосланы комментарии известных немецких
историков, специалистов по истории народов Восточной Европы Айке Андреас
Зайделя и Кристофа Штрэснера.
Также в издании полностью напечатан и
чувашский оригинал древнего чувашского эпоса.