среда, 16 марта 2016 г.

Древний чувашский эпос на немецком языке

В Берлине, столице Германской Федеративной Республики, вышел в свет в переводе на немецкий язык древний чувашский эпос «Ылттанбик».
Выпустил его крупнейшее германское издательство «Ромбос».

     Этот древний чувашский эпос повествует о последних годах существования великой Волжской Болгарии. Ылттанбик – великий воин, полководец и последний царь Волжской Болгарии. Он стал правителем этого могущественного государства в 1225 году. До этого, при царе Чельбире, участвовал в разгроме монголо-татарских войск в 1224 году в кровавом сражении на реке Сахча. Войска монголо-татар под руководством Субедея до этого, в 1223 году, на реке Калка разгромили русско-половецкие соединения. Перезимовав в предгорьях Кавказа, монголо-татары, на обратном пути вторглись в пределы Волжской Болгарии и были разбиты. Впоследствии попавших в плен монголо-татар Чингизхан обменял на баранов. Поэтому это сражение в истории осталось как «Баранья война». И на этой войне, как герой и полководец, прославился Ылттанбик, младший брат Чельбира. Сам Чельбир после этого жил недолго. И престол унаследовал Ылттанбик.

При царе Ылттанбике монголо-татары три раза пытались вторгнуться в пределы Волжской Болгарии, но каждый раз были разбиты. И в 1236 году, собрав огромное для того времени войско, более 600 тысяч воинов, монголо-татары еще раз напали на Волжскую Болгарию. Около двух месяцев обороняли волжские болгары свою столицу город Биляр. И здесь, героически сражаясь, царь Ылттанбик погиб.
Но болгаро-чуваши не верили, что великий царь и полководец погиб. Они еще долго боролись с врагом, веря, что им на помощь придет царь Ылттанбик со своими непобедимыми отрядами. Обо всем этом рассказывается в этом древнем героическом повествовании.
Эпос «Ылтанбик» был записан будущим народным писателем Михаилом Юхмой еще в 1956 году в селе Сугуты Батыревского района Чувашской АССР от известной сказительницы Оста-Насьтук.
Отдельные его отрывки еще в те годы печатались в районной газете «Авангард». Полностью он был напечатан в еженедельной национальной газете «Вучах», издаваемом Чувашским общественно-культурным центром. После этого в прекрасном переводе на русский язык был издан отдельной книгой. Перевод осуществлен талантливым поэтом Владимиром Николаевым. Впоследствии эпос "Ылттанбик" был переведен на турецкий и болгарский языки.
На немецкий язык эпос «Ылттанбик» переведен известным немецким писателем, ученым-политологом Каем Элерсом.
Кай Элерс – большой друг Чувашии и великой нашей родины России. Он написал более десяти книг о России. В 2011 году в его переводе на немецкий язык был выпущен в свет другой древний чувашский эпос «Аттил и Кримкильде».
Эпос «Ылттанбик» издан в подарочном варианте, снабжен иллюстрациями, фотоснимками и картами, раскрывающими историю болгаро-чувашского народа. К изданию предпосланы комментарии известных немецких историков, специалистов по истории народов Восточной Европы Айке Андреас Зайделя и Кристофа Штрэснера.
Также в издании полностью напечатан и чувашский оригинал древнего чувашского эпоса. 

Комментариев нет:

Отправка комментария